2010年8月23日 星期一

Browning's the Patriot

An Old Story
I
It was roses, roses, all the way,
With myrtle mixed in my path like mad.
The house-roofs seemed to heave and sway,
The church-spires flamed, such flags they had,
A year ago on this very day!
這是玫瑰,玫瑰,所有的方式,
在我與香桃木混合路徑瘋狂。
這所房子,屋頂似乎隆起和搖擺,
該教堂的尖頂火燒,這樣他們旗幟,
一年前在這個日子!
II
The air broke into a mist with bells,
The old walls rocked with the crowds and cries.
Had I said, "Good folks, mere noise repels—
But give me your sun from yonder skies!"
They had answered, "And afterward, what else?"
空氣與霧闖入一個鈴鐺,
舊牆搖晃的人群和呼聲。
如果我說,“好伙計,僅僅噪聲排斥,
但請給我你的太陽從那邊的天空!“
他們回答道:“後來,又是什麼?”
III
Alack, it was I who leaped at the sun,
To give it my loving friends to keep.
Nought man could do have I left undone,
And you see my harvest, what I reap
This very day, now a year is run.
嗚呼,誰是我在太陽躍升,
我的愛給它的朋友繼續。
諾特人都可以做我不做,
你可以看到我的收穫,我收穫
這一天,現在 1年運行。
IV
There's nobody on the house-tops now—
Just a palsied few at the windows set—
For the best of the sight is, all allow,
At the Shambles' Gate—or, better yet,
By the very scaffold's foot, I trow.
有沒有人的房子機頂盒現已
就在顫抖數在窗口設置
為了達到最佳的景觀,所有允許,
在布爾斯'門,或者更好的,
由非常支架的腳,我特羅。
V
I go in the rain, and, more than needs,
A rope cuts both my wrists behind,
And I think, by the feel, my forehead bleeds,
For they fling, whoever has a mind,
Stones at me for my year's misdeeds.
我走在雨中,並超過需求,
繩削減我的兩個手腕後面,
我認為,通過的感覺,我的額頭流血,
因為他們扔,誰擁有的頭腦
石頭在我為我今年的不良行為。
VI
Thus I entered Brescia, and thus I go!
In such triumphs, people have dropped down dead.
"Thou, paid by the World,—what dost thou owe
Me?" God might have questioned; but now instead
'Tis God shall requite! I am safer so.
因此,我進入了布雷西亞,因此,我去!
在這樣的勝利,人們倒地死去。
你,費用由世界,難道你欠什麼
我嗎?“上帝可能質疑,但現在不是
上帝會報答! 我很安全的。
---------------------------------
愛國者 - 一個古老的故事有一個萬花筒的視覺和聽覺形象。
The roses and myrtle flowers mixed like mad, the old walls rocking, the church spires flaming, the air breaking into mist with bells are images par excellence.
玫瑰和桃金娘花的混合像瘋了,老牆搖晃,教堂尖頂燃燒,空氣中分解成霧與編鐘是出類拔萃的圖像。
The tone of the poem is thus celebration and enjoyment.
該詩的基調是這樣的慶祝和享受。
It then shifts to a promise made by the crowd.
然後,它轉變為一個承諾所作的人群。
When the patriot asked them to fetch the Sun from the yonder skies, which is surely an impossible task, the crowd replied in a frenzy - what next to be done.
當愛國者要求他們獲取的太陽是從那邊的天空,這肯定是一個不可能完成的任務,在回答觀眾瘋狂 - 未來要做什麼。 It shows the immense faith and belief he could nurture in the masses those days.
它顯示了巨大的信心和信念,他可以培養群眾的日子。
Along with the narrative, the tone shifts to the palsied few, shambles' gate, scaffold's foot, bleeding forehead.
隨著敘述,語調轉移到麻痺數,爛攤子'門,支架的腳,額頭出血。
The shift in the tone imparts the gravity of the catastrophe in store for the hero, a year after!
在這種轉變的基調賦予災難的嚴重程度,在商店的英雄,一年後!
The ironical balancing of the events and tonality is perhaps the reason why this poem became one of the most anthologized - not to mention the universal appeal it has!
具有諷刺意味的平衡和音調的事件可能是原因之一,這首詩成為最anthologized -
更不用提它的普遍吸引力!

By Krishnakumar M Menon, Kerala, India.克里希納庫馬爾 M農,印度喀拉拉邦。
-----------------------
這首詩描述返回一個士兵從戰場返回。
We learn that a year later the public are led to believe he is a traitor due to some political turmoil, reflecting the naivety and malleability of those at home.
我們知道,1年後,市民們被帶到相信他是一個叛徒,由於一些政治動盪,反映了天真和延展性的那些人的家裡。 Striking a similarity with Wilfred Owens 'Disabled'...
驚人的相似性與威爾弗雷德歐文'殘疾人'
... "some cheer him home but not as crowds cheer goal" Browning fails to specify a time or place, suggesting the poems universal applicability to the futility of war. “
一些歡呼他回家,但不是作為目標人群歡呼”勃朗寧未能指定時間和地點,這意味著該詩普遍適用於徒勞無益的戰爭。

沒有留言: