2010年5月25日 星期二

EBB白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首

*02.EB 白朗宁夫人Elizabeth Browning 1806-1861
  抒情十四行诗集第二首

  1可是在上帝的全宇宙里,总共才只
  But only three in all God's universe
  2三个人听见了你那句话:除了
  Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside
  3讲话的你、听话的我,就是他--
  Thee speaking, and me listening! and replied
  4上帝自己!我们中间还有一个
  One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
  5出来答话;那昏黑的诅咒落上
  So darkly on my eyelids, as to amerce
  6我的眼皮,挡了你,不让我看见,
  My sight from seeing thee, -- that if I had died,
  7就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
  The death-weights, placed there, would have signified
  8也不至于那么彻底隔绝。唉,
  Less absolute exclusion. `Nay' is worse

  9比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
  From God than from all others, O my friend!
  10要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
  Men could not part us with their worldly jars,
  11任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
  Nor the seas change us, nor the tempests bend;
  12我们的手要伸过山岭,互相接触;
  Our hands would touch for all the mountain-bars
  13有那么一天,天空滚到我俩中间,
  And, heaven being rolled between us at the end,
  14我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
  We should but vow the faster for the stars.

沒有留言: