2010年5月25日 星期二

华兹华斯《孤独的收割人》,《Solitary Reaper》

  
  你看!那高原上年轻的姑娘,
  Behold her, single in the field,
  独自一人正在田野上。
  Yon solitary Highland Lass!
  一边收割,一边在歌唱。
  Reaping and singing by herself;
  请你站住,或者悄悄走过!
  Stop here, or gently pass!
  她独自在那里又割又捆,
  Alone she cuts and binds the grain,
  她唱的音调好不凄凉;
  And sings a melancholy strain;
  你听!你听她的歌声,
  O listen! for the vale profound
  在深邃的峡谷久久回荡。
  Is overflowing with the sound.
  在荒凉的阿拉伯沙漠里,
  No nightingale did ever chaunt
  疲惫的旅人憩息在绿阴旁,
  More welcome notes to weary bands
  夜莺在这时嘀呖啼啭,
  Of travellers in some shady haunt,
  也不如这歌声暖人心房;
  Of travellers in some shady haunt,
  在最遥远的赫伯利群岛,
  No sweeter voice was ever heard
  杜鹃声声唤醒了春光,
  In spring - time from the cuckoo - bird,
  啼破了海上辽阔的沉寂,
  Breaking the silence of the seas
  也不如这歌声动人心肠。
  Among the farthest Hebrides.
  谁能告诉我她在唱些什么?
  Will no one tell me what she sings?
  也许她在为过去哀伤,
  Perhaps the plaintive numbers flow
  唱的是渺远的不幸的往事,
  For old, unhappy, far - off things,
  和那很久以前的战场?
  And battles long ago:
  也许她唱的是普通的曲子,
  Or is it some more humble lay,
  当今的生活习以为常? Familiar matter of to - day?
  她唱生活的忧伤和痛苦,
  Some natural sorrow, loss, or pain,
  从前发生过,今后也这样?
  That has been, and may be again!
  不论姑娘在唱些什么吧,
  Whate`er the theme, the maiden sang
  歌声好象永无尽头一样;
  As if her song could have no ending;
  我见她举着镰刀弯下腰去,
  I saw her singing at her work,
  我见她边干活儿边唱歌。
  And o`er the sickle bending;
  我凝神屏息地听着,听着,
  I listen`d, till I had my fill;
  直到我登上了高高的山冈,
  And, as I mounted up the hill,
  那乐声虽早已在耳边消失,
  The music in my heart I bore
  却仍长久地留在我的心上。
  Long after it was heard no more.
---------------------------
Liberty statue犹太女诗人爱玛·拉扎露丝Emma Lazarus的14行诗《新巨人》
1The New Colossus Not like the brazen giant of Greek fame,
不似希腊伟岸铜塑雕像
2With conquering limbs astride from land to land;
拥有征服疆域的臂膀
3Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
红霞落波之门你巍然屹立
4A mighty woman with a torch whose flame
高举灯盏喷薄光芒
5Is imprisoned lightning, and her name
您凝聚流光的名字 ——
6Mother of Exiles. From her beacon-hand
放逐者之母
7Glows world-wide welcome; her mild eyes command
把广袤大地照亮
8The air-bridged harbor that twin cities .
凝视中宽柔撒满长桥 海港
9"Keep ancient lands your storied pomp!" cries she with silent lips.
"扼守你们旷古虚华的土地与功勋吧!"她呼喊颤栗着缄默双唇:
10"Give me your tired your poor,
把你,那劳瘁贫贱的流民
11Your huddled masses yearning to breathe free,
那向往自由呼吸,又被无情抛弃
12The wretched refuse of your teeming shore.
那拥挤于彼岸悲惨哀吟
13Send these, the homeless, tempest-tossed to me,
那骤雨暴风中翻覆的惊魂 全都给我!
14I lift my lamp beside the golden door!"
我高举灯盏伫立金门!
--------------
欢迎你、
那些疲乏了的和贫困的,
挤在一起渴望自由呼吸的大众,
那熙熙攘攘的被遗弃了的,
可怜的人们。

把这些无家可归的
饱受颠沛的人们一起交给我。
我高举起自由的灯火

沒有留言: