SONNET #1 by: William Shakespeare
1FROM fairest creatures we desire increase,
对天生的尤物我们要求蕃盛,
2That thereby beauty's rose might never die,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
3But as the riper should by time decease,
但开透的花朵既要及时雕零,
4His tender heir might bear his memory;
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
5But thou, contracted to thine own bright eyes,
但你,只和你自己的明眸定情,
6Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
7Making a famine where abundance lies,
把一片丰沃的土地变成荒田。
8Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
和自己作对,待自己未免太狠,
9Thout that are now the world's fresh ornament
你现在是大地的清新的点缀,
10And only herald to the gaudy spring,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
11Within thine own bud buriest thy content
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
12And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
13Pity the world, or else this glutton be,
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
14To eat the world's due, by the grave and thee.
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
------------------------
SONNET #2 by: William Shakespeare
1WHEN forty winters shall besiege thy brow
当四十个冬天围攻你的朱颜,
2And dig deep trenches in thy beauty's field,
在你美的园地挖下深的战壕,
3Thy youth's proud livery, so gazed on now,
你青春的华服,那么被人艳羡,
4Will be a tottered weed of small worth held:
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
5Then being asked where all thy beauty lies,
那时人若问起你的美在何处,
6Where all the treasure of thy lusty days,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
7To say within thine own deep-sunken eyes
你说,"在我这双深陷的眼眶里,
8Were an all-eating shame and thriftless praise.
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"
9How much more prasie deserved thy beauty's use
你的美的用途会更值得赞美,
10If thou couldst answer, 'This fair child of mine
如果你能够说,"我这宁馨小童
11Shall sum my count and make my old excuse,'
将总结我的账,宽恕我的老迈,"
12Proving his beauty by succession thine.
证实他的美在继承你的血统!
13This were to be new made when thou art old
这将使你在衰老的暮年更生,
14And see thy blood warm when thou feel'st cold.
并使你垂冷的血液感到重温。
-------------------------
沒有留言:
張貼留言